贊助商家(廣告位:+1678-685-8086)

螞蟻看到知了蛻殼,想幹什麼?

螞蟻是知了的天敵,看到知了蛻殼後,螞蟻想幹什麼?請看惠言童話第6集《知了和螞蟻》。

編輯寄語

受疫情影響,自3月16日起,大紐約地區學校陸續關閉,孩子們在家,除了上網課外,各種活動受到限制。如何幫助孩子們度過這個非常時期的枯燥生活,讓家長們十分操心。惠言先生在徵得參與創作者和組織者同意後,主動向我們編輯部提議,把他正在籌划出版的《惠言童話》18篇繪畫本稿子贈給我們網站連載,可以讓孩子們在網上看到和聽到這些故事,有助於提高他們的中文閱讀和聽力水平。

故事文稿是基於惠言先生前幾年在《世界日報》上發表的故事修改的,中美兩地34個孩子們參加了插畫稿創作,上海五里橋文化中心張煒瑋主任組織「音之魅」誦讀沙龍的語言藝術家們創作了9個朗誦作品。希望這些生動有趣的故事、童趣洋溢的圖畫和美妙的朗誦藝術作品,能伴隨孩子們度過新冠疫情這個困難時期。對此,我們向惠言先生;英文稿的校閱者Jason Kenny先生和趙蒙皓女士;上海五里橋文化中心及「音之魅」誦讀沙龍語言藝術家們;參與畫稿創作的孩子們及其家長表示衷心感謝!

本網站將於5月4日(周一)起,每逢周一、三、五連載推出,每次一篇《惠言童話》故事,大約持續六周,歡迎大家下載收看收聽。


5. 知了與螞蟻

The Cicada and the Ants

文: 惠言
畫: 蔣可瑜(10歲,圖1-5)高上騏(8歲,圖6-9)
英文校閱: Jason Kenny & 趙蒙皓
中文朗誦: 陳衛躍
英文朗誦: 高上騏(中國國內小學3年級)

5.知了與螞蟻中文朗誦

5.知了與螞蟻英文朗誦

 

 

初夏的夜晚,月光下,一隻知了從泥土裡悄悄地鑽出來,他已經在樹根下的土壤里生活了多年。只見他緩慢地爬到老白楊樹的樹榦上,一點點地向上爬去,終於爬到頂部的樹梢上,然後用前爪刺進樹皮,漸漸繃緊身子,身上的外殼從背部裂開了。

It was an early summer night. A cicada quietly climbed out of the earth under the moonlight. He had been living in the soil under the roots of the old poplar tree for many years. He slowly climbed up the tree trunk, inch by inch, and finally climbed to the top of the tree. Then he used his forepaws to pierce the bark, gradually expanding his body. Thus his shell cracked from the back.

知了爬出外殼,倒掛在剛蛻下的殼上,緩緩地展開軟綿的翅膀。正在此時,他突然覺得腿肚子上痒痒的,仔細一看,原來是一隻螞蟻正在用頭上的觸角碰他的腿。

The cicada climbed out of the shell, hung upside down from it, and slowly unfolded his wings. Just then, he felt an itch on his calf. He looked at it carefully, and found that an ant was brushing his leg with its tentacles.

螞蟻看知了蛻殼,已經有一陣子了。知了最怕在伸展柔軟的翅膀時被打擾,會導致翅膀受傷,看到是螞蟻在搗亂,他生氣地抖了抖腳,把螞蟻踢下樹。

The ant had been watching the cicada shedding. The cicada was most afraid of being disturbed when stretching his soft wings because it could possibly injure his wings. The cicada saw that the ant was disturbing him. He flexed his leg angrily, and kicked the ant down the tree.

天亮了,太陽出來了,天空萬里無雲,火辣辣的陽光射到茂盛青蔥的樹冠上。隨著氣溫急劇上升,這隻雄性知了的翅膀迅速硬化,身體很快成熟。

At dawn, the sun came out. The sky was cloudless; the burning sun was shining on the lush green of the canopy. As the temperature rose sharply, the male cicada』s body matured and his wings hardened.

他用嘴上的針管刺進翠綠的嫩樹枝,一邊吮吸甘甜的樹汁,一邊震動腹部的響板,發出嘹亮、有節奏的歌聲:「知—了」「知—了」。他在用歌聲吸引不會鳴叫的雌知了,他高昂的歌聲也是在向大家預報,今天會是一個大熱天。

The cicada sucked sweet tree sap out of the green tender branches. He vibrated his castanets on his belly, making a loud and rhythmic song, “Gi, Gi, Gi.” He sang songs to attract the female cicada, who does not sing. His song was also a loud weather forecast: it would be a hot day.

忽然間,知了看到來了一大群螞蟻,它們從靠近樹根的一個洞穴里爬出來,整整齊齊地排成一長列,這一次輪到知了觀察螞蟻了,他停止了歡唱,看螞蟻群跑來幹什麼。

Suddenly, the cicada saw a large group of ants. The ants came out of a cave near the roots of the tree, and formed a neat long line. This time, it was the cicada』s turn to watch the ants. He stopped singing and looked at the ant army, curious what they intended to do.

知了看到領頭的是一隻腳上受傷的螞蟻,正是那隻被他踢下樹的螞蟻。原來這隻螞蟻是尋找食物的「偵察兵」,被踢下樹時受了輕傷,回到螞蟻洞後,搬來大隊人馬。

The cicada saw that the leader of the ants had an injured foot. It was the ant he had kicked down the tree. Actually, that ant was a “scout” who was looking for food, he suffered a minor injury. The injured ant returned home, and convened the mighty ant army.

蟻群到達知了蛻下的殼邊上,就改變了隊列,團團圍住知了殼,各自用嘴咬住殼的不同部位使勁往下拖。由於知了殼的前爪深插在樹皮里,憑螞蟻這點力氣無法拖動,螞蟻們就開始咀嚼知了殼。

When the ants reached the peeled cicada shell, they changed the formation and surrounded the shell. Each ant bit different parts of the shell to make it easier to drag. Because the cicada shell’s forepaws were buried deep in the bark, the ants could not drag the whole shell. They began to chew it instead.

知了明白,螞蟻是想把他的殼咬成碎片,分塊搬走。他覺得殼雖已無用,可這畢竟是他曾經穿過的「外套」,不能讓螞蟻當著自己的面咬碎,就調轉屁股對準螞蟻使勁撒了一泡尿,把這些圍住知了殼的螞蟻衝下了樹,然後振振翅膀,長鳴一聲「知—了」,高興地飛走了。

The cicada realized that the ants were trying to crush his peeled shell into fragments, and then move those small pieces to their home. He felt that although the shell was useless, it was still, after all, his used “coat”. He could not let the ants crush it in front of him. He turned his back on the ants, and peed. All of the ants surrounding the shell were washed down the tree. Then the cicada flapped his wings, sang a loud “Gi—-,” and flew happily away.

《知了》  蔣可瑜 畫

本文由【大紐約生活網】獨家約稿、原創。原創作品未經授權,嚴禁轉載,否則追究法律責任。免責聲明:觀點僅代表作者本人立場。部分圖片取自網路,版權屬於原作者。

相關商家(廣告位:+1678-685-8086)

您可能還喜歡...

發表回復

您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註